Vietnamese and the Real English

You are viewing one of Our Dispatches. RSS

A Dispatch is a report from our trip. Browse via keywords or global map.

By: leelefever on July 28, 2006 - 7:44pm

Like nearly traveler, we struggle with language – and sometimes even English.  Case in point:  Before coming to Vietnam we picked up a Vietnamese phrasebook in a book exchange and began learning some of the basics.  The first thing I noticed was a stark difference in the one Vietnamese word I knew: “Pho”.  Pho is a food- a noodle and meat soup that is served all over Seattle, where you learn quickly that it is pronounced “fuh”, as in fun. 

Upon consulting the phrasebook, we found a very different version of the word about which we felt so confident.  The book said it should be pronounced “fur”, which to us sounded like the hair on an animal. “Fur” did not sound Vietnamese at all.  The same was true with the word for thank you – the book said it is pronounced "ga’am ern".  Again, that “r” sound did not sound right.

Then the light went on in our head.  The phrasebook’s pronunciation was based on British English – the real English and not our American version.  “Fur” was not fur at all, but a much more sophisticated sounding “fuh”, where the “r” is dropped.  I could suddenly imagine a British person holding a cup of tea with their pinky finger held out and saying “I would nevah weah a fuh coat- that’s simply cruel!”  …and it all became very clear.

And in the end, we must recognize that we hold our version of English very dear and we Americans have to realize that our English is not the only, or even the real version of the language.  There is a reason it is called “English”.